Jr 15,16 est le verset biblique
choisi et mis en récitatif pour le Cinquantenaire de la mort de
Marcel Jousse s.j.
Création et exécution du récitatif:
Louise Bisson 2011 avec la collaboration de
- Marie-Annick Verpilleux (Parole & Geste) pour le travail de
traduction
- Hélène Pinard (ACRB) pour le 'portage' du sens et de la mélodie
- plusieurs membres de l'ACRB dont Anne-Marie Chapleau et son groupe
du Saguenay-Lac St-Jean ainsi que Jana Létourneau et le groupe de
Sherbrooke, pour la réception gestuelle.
Transmission du récitatif:
Ce récitatif a été transmis à Kork en Allemagne lors d'une formation
donnée aux transmetteurs européens puis à Paris, le 20 novembre
2011, lors de la JOURNÉE DE RENCONTRE DES DIFFÉRENTES FAMILLES
JOUSSIENNES. Chaque groupe européen, ayant développé une cohérence
gestuelle différente de celle du Canada, est invité à s'approprier
le récitatif selon sa propre couleur.
Texte et contexte:
Dérouler la page (plus bas que les vidéos).
|
Récitatif audio seulement :
Tes
paroles se laissaient trouver...
Tes
paroles se laissaient trouver... (voix basse)
Traduction choisie:
Tes paroles se laissaient
trouver
et je les dévorais
ta parole a été pour moi
joie et allégresse de mon
cœur
car ton nom est prononcé sur moi
Seigneur, Dieu Sabaot.
Pour comparer différentes traductions françaises du même verset :
document pdf
Version allemande de
Jeremia 15,16
(audio à venir)
Version tahitienne de Jr 15,16 (à venir)
D'où vient l'idée du verset du
Cinquantenaire ?
L'idée de créer un verset inédit en récitatif, pour marquer
le Cinquantenaire de la mort de Marcel Jousse, vient d’une
discussion vécue en mai 2010 entre quelques membres de l'Association
Marcel Jousse et une membre de l'Association canadienne du récitatif
biblique. Lors de cet échange, a été fortement nommé et reçu le
désir de convergence émis par Pierre Scheffer.
Nous nous disions qu'après autant d’années, où chaque courant de
mémorisation qui s'est inspiré du travail de Jousse a pu déployer sa
propre approche, ne serait-il pas temps, avec la maturité acquise,
de faire converger nos efforts au service de la Parole ? Nous
nous demandions comment faire les premiers pas, si minimes
soient-ils vers quelque chose de commun, tout en préservant les
différences légitimes de chaque groupe. Nous voulions le faire en
cultivant une attitude d’ouverture et de collaboration.
Comment cette idée s'est-elle
concrétisée ?
La mise en œuvre de ce projet s'est
faite en plusieurs étapes entre mai 2010 et novembre 2011, tout en
s'ajustant à la réalité rencontrée au fur et à mesure.
▪ Au point de départ, tous les groupes rejoints ont répondu
positivement à la première invitation qui leur a été faite de
participer à l'élaboration d'un bref récitatif à l'occasion du
Cinquantenaire.
▪ D'abord il nous fallait choisir un passage biblique. Deux critères
nous ont aidé à faire un choix parmi les 18 propositions reçues :
1. qu'aucun groupe majeur n'ait déjà à son répertoire le passage
biblique proposé
2. que le ou les versets proposés rejoignent l'expérience de ceux
et celles qui pratiquent la mémorisation de la Parole tout en étant
significatifs en regard de l’évènement du Cinquantenaire.
▪ Ensuite le travail de traduction a commencé, impliquant une
personne de Parole & Geste (Marie-Annick Verpilleux) ainsi que
quelques personnes de l'ACRB (Guylain Prince - bibliste, Léandre
Boisvert - exégète, Hélène Pinard et Louise Bisson).
▪ A suivi le travail de rythmo-mélodie. Plusieurs membres de
la communauté récitative canadienne ont fait des tentatives... non
retenues. Finalement une de ces personnes, qui portait de façon très
personnelle le verset et la situation de Jérémie depuis des mois, a
donné la couleur musicale juste, qui a inspiré la mélodie.
▪ Restait la mise en geste. Ce travail s'est fait à la lumière
de l'étymologie des mots, de la réalité expérientielle évoquée par
Jérémie et du mouvement global du passage. Nous avons respecté la
cohérence gestuelle développée jusqu'ici au sein de l'ACRB.
▪ Finalement, lors de la rencontre des familles joussiennes, le
'produit final' a été proposé inachevé
sur le plan gestuel pour laisser une marge d'appropriation
aux divers groupes de mémorisation. La vidéo que vous pouvez voir
plus haut montre la version gestuelle canadienne du verset de
Jérémie. Il vous appartient maintenant de l'ajuster à votre
'tradition gestuelle'.
Globalement, le projet
s'est déroulé humblement et s'est avéré intéressant comme tentative
de rapprochement. Vous connaissez mieux que moi les embûches d'un
accord imposé. Il m'est apparu sage de limiter l'objectif de ce
premier exercice de convergence :
Il s'agissait moins d'effectuer un travail commun en tout point,
visant un résultat uniforme, que de se disposer, par la mise en
récitatif d'un verset significatif, à vivre la rencontre des
diverses familles joussiennes sous un nouvel angle, avec un regard
différent. En 'mangeant' ensemble le verset de Jérémie, puis en se
souvenant de paroles que nous avons dévorées nous-mêmes, nous avons pu partager
notre passion de la Parole vivante.
Modeste chemin pour aboutir à se réjouir ensemble de la grande
florescence à laquelle a donné lieu la passion et le travail de
Marcel Jousse, de Gabrielle Baron et de bien d’autres à leur
suite...
Echo des appreneurEs
Cliquez ici pour lire les échos reçus à propos de Jérémie 15,16 et
pour y ajouter votre propre résonance.
Outils pour transmetteurEs
Quelques éléments de sens et
d'intégration:
Vocabulaire biblique:
(documents à venir)
Contexte de Jérémie:
Dans une période très difficile de sa vie, Jérémie se
souvient de ses débuts comme prophète. On peut sentir dans ce verset
combien vital était son lien avec Dieu par la Parole qui le
nourrissait. (suite à venir)
Questions et idées d'activités d'intégration:
(document à venir)
|